400-678-7831

为什么选择我们

— Why choose us —

500强合作企业,15年行业领先!

网站本地化

提供英语、日语、韩语、德语、西班牙语等30多种语言的网站本地化工作。 IT技术团队+成熟建站技术优势 + 专业语言本地化经验优势

游戏本地化

游戏本地化翻译、游戏本地化测试一站式服务机构。

软件本地化

用户界面翻译、联机文档翻译、用户手册翻译等专业本地化翻译公司

产品宣传本地化

企业产品对外宣传、营销本地化翻译,多领域本地化翻译机构。

立即获取报价>

企业简介

— company profile —

四川快译猫科技有限公司

快译猫翻译公司是一家专注本地化翻译的企业,公司本地化翻译服务时间长达10余年。本地化翻译服务包含:网站本地化、软件本地化、游戏本地化、产品宣传本地化等。快译猫服务地区:北京、上海、广州、成都等国内各大城市。同时也提供国际化与本地化解决方案、游戏测试服务、多元化营销等。快译猫本地化翻译公司拥有200多名本地化翻译译员,翻译语种涵盖英语、日语、俄语、法语、韩语等50多个语种。

资质荣誉

— Qualification honor —

  • ISO9001质量保证体系

  • 信息安全管理体系认证证书

  • 中国译协会员证书

  • 中国翻译协会

  • 北外高级翻证

  • 中国十大资深翻译家

服务流程

— Service Process —

客户见证

— Customer Testimonials —

新闻资讯

— news Information —

公司新闻行业新闻 moer+

本地化翻译_专业本地化翻译公司【快译猫科技】

对于一个翻译公司来译讲,本地化翻译是一个公司所必须的业务。本地化翻译从其字面理解即是让翻译本地化,也就是说是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地,也就是所说的本地化;翻译是指将从外面引进的事物转化为目标地受众所能够理解的文化内容。四川快译猫本地化翻译公司一直认为,理解本地化翻译在于先从基本的知识词汇学习,这就如同我们在学习新事物时,总是从基本的词汇概念学习。所以,为了让大家对本地化翻译了解的更清楚,我们挑选出一些本地化翻译的关键词,通过对其中一些关键词的解释来阐述本地化翻译。本地化翻译的第一个关键词全球可用(WorldReady),适当的国际化设计可以方便地实现本地化的程序,本地化并不是固步自封,完全不理外面发生的事情。本地化翻译反而是应当跟国际接轨,应当注意全球化的发展趋势,这样能让我们用发展进步的眼光对待本地化翻译。再者就是本地化能力(Localizability),本地化能力象征着国际化实现本地化的难易程度的指标,它不是单纯字面所指的某个人的本地化实际应用能力。本地化翻译者应当意识到,良好的软件国际化设计是可以增强本地化能力,可也以降低本地化翻译过程的成本,以最大效益的完成本地化。然后是本地化翻译中的区域,“区域”在地理意义上是指某个地方,但是在本地化中,“区域”指的是与某个地方或者某种文化相关联的一组基本信息。它是不同民族或国家各自文化环境特征的综合。本地化翻译必定是跨越区域的,我们不是将文化统一,而是通过本地化翻译让其他文化更好的为我所用,更好的被大众接受。这也是加快文化传播的一种方式,这也是我们对本地化翻译业务的宗旨与追求。四川快译猫本地化翻译公司,咨询电话:400-67878831.

查看更多

本地化翻译的前景_本地化翻译【快译猫科技】

本地化翻译是指对由外面引进的新事物进行改造,让其满足特定客户群体和特定文化背景的一种翻译存在方式。本地化翻译可以克服语言本身所带来的民族、国家之间的差异,让国内的本地化翻译成为一个快速增长、逐渐成熟,并不断壮大的行业。本地化翻译的流程大体从单一语言翻译开始,实则也就是作为一名本地化译员一开始所进行的工作。本地化翻译都是先从一门语言起步,如中英之间的互译,在这一阶段由于翻译的语言种类不是特别多,所以要求本地化译者把它翻好,保证质量。甚至为了达到联系效果,有时候也要来回翻,反复翻,以保证后期的本地化翻译顺利快速进行。此外,本地化翻译在这阶段中也要努力符合本地化,这就是通常所讲到的质量要求。其实,对语言质量的影响不是翻译时才发生的,翻译之前的准备工作就已经在影响着本地化翻译的最终质量了。所以在学习本地化翻译的过程中应注意翻译的准备,以及对翻译流程的把握,最好做到心中有数。世界不止一种语言,本地化翻译也不能只局限于一种语言。其实在本地化翻译中,译者可通过管理多语言项目的翻译质量,也就是通过流程,来进行本地化翻译的实施完成。这就是通过所谓的多语言管理,来帮助本地化翻译达到更好的效果。本地化翻译强调最终的语言质量问题,我们应有相应的语言质量解决方案来应对问题。首先要优化使用平台,进行整合管理。其次,对于本地化规范的制订与管理也是不容忽视的。同时,还要注重对翻译的质量检查,以及流程的规范与工具的适时开发。最后,需要将目光放在翻译本身,不能一味追求速度,图快而忽视质量,这样也就失去了进行本地化翻译的意义。总而言之,本地化翻译视野不能只局限于翻译,译者要尝试把自己变成一个精于语言质量控制的专家,努力实现对本地化翻译质量的把控,同时扩展你对于本地化的各种知识,这样才能做到接近于真正的本地化翻译。咨询电话:400-6787831

查看更多

需要更多有关快译猫的信息?

联系我们获取报价
版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。蜀ICP备20015116号  网站建设成都创新互联
在线客服系统