400-678-7831

为什么选择我们

— Why choose us —

500强合作企业,15年行业领先!

网站本地化

提供英语、日语、韩语、德语、西班牙语等30多种语言的网站本地化工作。 IT技术团队+成熟建站技术优势 + 专业语言本地化经验优势

游戏本地化

游戏本地化翻译、游戏本地化测试一站式服务机构。

软件本地化

用户界面翻译、联机文档翻译、用户手册翻译等专业本地化翻译公司

产品宣传本地化

企业产品对外宣传、营销本地化翻译,多领域本地化翻译机构。

立即获取报价>

企业简介

— company profile —

四川快译猫科技有限公司

快译猫翻译公司是一家专注本地化翻译的企业,公司本地化翻译服务时间长达10余年。本地化翻译服务包含:网站本地化、软件本地化、游戏本地化、产品宣传本地化等。快译猫服务地区:北京、上海、广州、成都等国内各大城市。同时也提供国际化与本地化解决方案、游戏测试服务、多元化营销等。快译猫本地化翻译公司拥有200多名本地化翻译译员,翻译语种涵盖英语、日语、俄语、法语、韩语等50多个语种。

资质荣誉

— Qualification honor —

  • ISO9001质量保证体系

  • 信息安全管理体系认证证书

  • 中国译协会员证书

  • 中国翻译协会

  • 北外高级翻证

  • 中国十大资深翻译家

服务流程

— Service Process —

客户见证

— Customer Testimonials —

新闻资讯

— news Information —

公司新闻行业新闻 moer+

快译猫翻译公司

快译猫翻译公司作为成都一家专业的翻译公司,具备完善的翻译公司相关资质。这里快译猫就为大家讲一讲我们拥有哪些资质。一、快译猫翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,具备相应的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。二、我们快译猫的具体的提供翻译服务行为的译员应该具备的相关翻译资质。译员作为提供翻译服务的主要生产力,应该具备一定的专业资质。而合格的具备相关翻译资质的译员应该满足以下几点要求:毕业于国内相关高校的翻译专业;经过系统翻译理论的学习训练;并且获得国家级翻译行业从业资格证书或国际证书;包括全国翻译专业资格考试二级毕业证书(CAATI);全国外语翻译证书考试中级证书(NAETI);其他国内外翻译资格认可局的笔译证书(NAATI)等等。三、翻译公司提供的翻译盖章受到被国内外使领馆和政府执法机构的认可。以及可以提供相关的翻译认证。一份翻译好的稿件只有经过翻译盖章之后使用时才能被国内外使领馆和政府执法机构认可。其他我们拥有的资质,快译猫这里就不一一详细描述了,当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们咨询,同时也期待与您的商务合作!咨询热线:400-678-7831

查看更多

本地化翻译的前景_本地化翻译【快译猫科技】

本地化翻译是指对由外面引进的新事物进行改造,让其满足特定客户群体和特定文化背景的一种翻译存在方式。本地化翻译可以克服语言本身所带来的民族、国家之间的差异,让国内的本地化翻译成为一个快速增长、逐渐成熟,并不断壮大的行业。本地化翻译的流程大体从单一语言翻译开始,实则也就是作为一名本地化译员一开始所进行的工作。本地化翻译都是先从一门语言起步,如中英之间的互译,在这一阶段由于翻译的语言种类不是特别多,所以要求本地化译者把它翻好,保证质量。甚至为了达到联系效果,有时候也要来回翻,反复翻,以保证后期的本地化翻译顺利快速进行。此外,本地化翻译在这阶段中也要努力符合本地化,这就是通常所讲到的质量要求。其实,对语言质量的影响不是翻译时才发生的,翻译之前的准备工作就已经在影响着本地化翻译的最终质量了。所以在学习本地化翻译的过程中应注意翻译的准备,以及对翻译流程的把握,最好做到心中有数。世界不止一种语言,本地化翻译也不能只局限于一种语言。其实在本地化翻译中,译者可通过管理多语言项目的翻译质量,也就是通过流程,来进行本地化翻译的实施完成。这就是通过所谓的多语言管理,来帮助本地化翻译达到更好的效果。本地化翻译强调最终的语言质量问题,我们应有相应的语言质量解决方案来应对问题。首先要优化使用平台,进行整合管理。其次,对于本地化规范的制订与管理也是不容忽视的。同时,还要注重对翻译的质量检查,以及流程的规范与工具的适时开发。最后,需要将目光放在翻译本身,不能一味追求速度,图快而忽视质量,这样也就失去了进行本地化翻译的意义。总而言之,本地化翻译视野不能只局限于翻译,译者要尝试把自己变成一个精于语言质量控制的专家,努力实现对本地化翻译质量的把控,同时扩展你对于本地化的各种知识,这样才能做到接近于真正的本地化翻译。咨询电话:400-6787831

查看更多

需要更多有关快译猫的信息?

联系我们获取报价
版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。蜀ICP备20015116号-1  网站建设成都创新互联
在线客服系统